Search results for "Sociology of translation"

showing 9 items of 9 documents

Is translation an autopoietic system?

2010

Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, translation may be considered as an autopoietic system. Doubts about this hypothesis arise because of the peculiarities of communicative properties of translation. Translation plays the role of the mediating party in complex translation communication events and its communicative behavior is ‘defective’ in that translation does not act upon source messages because its communicative function is passing messages on to the target party. As a system, translation may be studied aga…

Linguistics and LanguageAutopoiesisTraducció -- Aspectes socialsSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectOperational closureArt historyNiklas LuhmannTranslation (geometry)Language and LinguisticsCommunicative behaviorEducationLuhmann NiklasSociology of translationAutopoiesisOpenness to experienceSociologyFunction (engineering)AutopoesiTeoría de los sistemas socialesmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCommunicationLuhmann Niklas -- Crítica i interpretacióbusiness.industryTraducción e InterpretaciónSocial systems theorySocial system:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Luhmann Niklas; Social systems theory; Autopoiesis; Sociology of translationbusiness
researchProduct

Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais

2019

Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philosophique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? Chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? Cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et portugais, assorties de réflexions traductologiques. Les diverses traduction…

Linguistics and LanguageLiterature and Literary Theoryphilosophymultilingual translation[SHS.PHIL]Humanities and Social Sciences/PhilosophyMaldineyLanguage and Linguisticssociologie de la traduction[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/Philosophytraduction multilingueHenri MaldineypublishingphilosophieéditionPhilosophie 20e sièclesociology of translation
researchProduct

Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu

2010

In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies …

Linguistics and LanguageTraducció -- Aspectes socialsFrench literary fieldsmedia_common.quotation_subjectAmerican literatureArt historyFieldIllusioLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Bourdieusian sociology of translation; Field; Habitus; Illusio; American literature; French literary fieldsTranslation studiesHabitusSociologymedia_commonBourdieusian sociology of translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)HabitusCensorshipTraducción e InterpretaciónRaising (linguistics)Epistemology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Resistance (creativity)American literature
researchProduct

Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex

2010

Aquest article vol responder a les critiques actuals a la primera i única traducció a l’anglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Replanteja la dinámica traductor-editor aplicant el marc sociològic de Bruno Latour per tal d’assolir conclusions més detallades i de major abast. Després d’una breu presentació d’aquesta publicació, de la recepció i de la crítica de la traducció a l’anglés, l’article investiga l’estudi de cas amb l’ajuda de Latour i de les cartes dels arxius del Smith College. L’estudi es fonamenta en la lectura de documents històrics: més d’un centenar de cartes entre el traductor, Howard M. Parshley, i l’editorial, Alfred A. Knopf. S’ofereix també una breu revisió de l…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectSociologia de la traduccióArt historyLanguage and LinguisticsEnglish translationEducationThe Second SexSociology of translationLetter correspondenceEl segon sexeReading (process)TraduccióOrder (virtue)media_commonTeoria actor-xarxaSociology of translation; Actor-network theory; Letter correspondence; The Second Sex; English translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryCorrespondència postalActor-network theoryTraducción e InterpretaciónBeauvoir Simone de 1908-1986. El segon sexe -- Crítica i interpretacióArtMaking-ofTraducció a l’anglésSociology of translation; Actor-network theory; Letter correspondence; The Second Sex; English translation; Sociologia de la traducció; Teoria actor-xarxa; Correspondència postal; El segon sexe; Traducció a l’anglésEpistemologyPublishing:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Sociologia de la traducció; Teoria actor-xarxa; Correspondència postal; El segon sexe; Traducció a l’anglésCriticismbusinessMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto

2010

La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto “brecha de paralaje” (Slavoj Žižek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico. Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries t…

QuestionnairesLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsEducationSociology of translationProfessional translationTraduccióCuestionariosmedia_commonDialecticUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociological researchTraducción e InterpretaciónParallax GapLiterary translationArtMethod of analysisTraducción literariaSocial constructionismSocial researchLiterary translationTraducción profesional:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Brecha de paralajeHumanities
researchProduct

Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire

2010

This article is the English version of "La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto" by Fruela Fernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emp…

QuestionnairesSociology of translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASProfessional translationTraducción profesionalSociología de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Parallax GapTraducción e InterpretaciónBrecha de paralajeTraducción literariaCuestionariosLiterary translation
researchProduct

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

2010

Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…

Traducció -- Aspectes socialsLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectBourdieu PierreArt historyInternational literary spaceBourdieu Pierre; Sociology of translation; International literary space; Translation and literary domination; Quebec literature in SpainLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Sociology of translationLiterary scienceCenter (algebra and category theory)Espacio literario internacionalSociologymedia_commonSociología de la traducción Espacio literario internacional; Traducción y dominación literaria; Literatura quebequesa en EspañaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of cultureBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducción y dominación literariaGenealogylanguage.human_languageIndependenceQuebec literature in Spain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanLiteratura quebequesa en EspañaQuebec literatureTranslation and literary dominationLiteratura canadenca -- Traducció a l'espanyolPierre BourdieuMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

The sociology of translation: outline of an emerging field

2010

L’article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. L’article planteja que introduir la sociologia en l’estudi de la traducció literària i periodística posa de relleu no tan sols aspectes importants del context social en el que es dóna la traducció i contribueix a una comprensió renovada del camp, sinó que també fa que la traducció esdevinga rellevant per a altres disciplines, en especial la sociologia i la recerca en globalització.

Traducció literàriaLinguistics and LanguageTraducció -- Aspectes socialsSociologia de la culturaSociologia de la traduccióSociology of translation; Sociology of culture; Literary translation; News translationNews translationTranslation (geometry)Language and LinguisticsEducationGlobalizationSociology of translationTranslation studiesSociologySociology of translation; Sociology of culture; Literary translation; News translation; Sociologia de la traducció; Sociologia de la cultura; Traducció literaria; Traducció periodísticaTraduccióLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of culturebusiness.industryField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducció periodísticaLiterary translationSociology of cultureEpistemologyLiterary translation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businessSociologia de la traducció; Sociologia de la cultura; Traducció literaria; Traducció periodística
researchProduct

Selling Hungarian Fiction in Translation : Agency and Process

2021

This article focuses on the publication of Hungarian fiction in translation, with a special consideration of English as a TL. I argue that the mediation of Hungarian literature, a supply-driven activity, is an interactive social event influenced by factors including power, dominance and economics. I identify the social networks and review the institutional background as well as the process of the selection, translation and publication of Hungarian fiction. I discuss the role of various actors in the mediation of Hungarian literature: Hungarian publishers and literary agents; TL publishers; and translators from Hungarian into English. Besides doing research and conducting interviews with peo…

mediation of national literaturekääntäminenHungarian literaturesociology of literatureunkarilainen kirjallisuuskirjallisuussosiologiasociology of translation
researchProduct